世事荒芜 且装有闲
本日的解压读物是 布里格手记
华东师范这个译本应该算是直译 而且微妙的和企鹅出的英译本相似
当力有不逮时 意译诚然没有直译来的好
况且里尔克还是蜚声世界的诗人 其间的韵味和意象不是靠简单易懂平白直叙来化解
然并卵
因为企鹅出的英译本也是翻译的一般
这个时候德语技能就很重要了……QAQ
找译本的时候在豆瓣上看到一个豆列 罗列了这本书德文 英文 法文 日语 以及中译本 约莫有四十多本 还附有简单的点评
觉得做读者做到这个份上 真是一种享受
通过一遍一遍的描摹 原作者 译作者 来完善心中的那个圆
堪称我的人生理想
继而感受到了当语言成为暂时的障碍时 一个好译者的重要性( ( ̄∇ ̄)上译翻的我男神的精装本简直了)
信达雅
真是让人不得不尊敬的工作
一个作家卖的最好的书通常不会是我最喜欢的一本
这个例子的反面典型始于畅销君
正面例子参加纳博科夫
但这些名著也好畅销书也好的优点在于 为你打开了这个作者的一扇门 尽管有时候是一扇偏的差太多的窗户
对 这个例子也参见纳博科夫
不可否认的是我确实是从读局外人知道我男神 从读香水知道聚斯金德 从罗生门知道芥川君 等等等等等
像聚斯金德这种正常水准只发挥了三本 超常水平只发挥了一本的人 你还真的拿他没办法……但是超常发挥的一本也足以让他在德国文学界占有一席之地
芥川君是我近来觉得颇为可惜的一位 原因在于国内不知道出了多少个版本的罗生门 其他的作品确无人问津
同样国内不知道出了多少个版本的局外人 但男神之所以是我男神的原因在于 没有一本写的我不喜欢
嘛嘛 今天就先到这里
© Francesssssss | Powered by LOFTER